Píng Guǒ Shì Jiè


Poem by Xincai Tan

七绝·贺苹果世界
谭新才
一带嘉林一路芳,
水清日丽满春光。
天山深处生佳气,
四海钟情缀乐章。

Píng Guǒ Shì Jiè

by Xincai Tan

Belt of orchards, fragrant Road.

Pure waters in spring sunshine,

heavenly mountains breathing

jewels of joy, apples infatuate the entire world.

Píng Guǒ Shì Jiè

Poem by Xincai Tan read by Angela Huang in Mandarin.

This poem, written by Xincai Tan for Apples & People, is a jueju, a form of verse that became popular in the Tang dynasty of the seventh century AD. A jueju is always structured as matched-pair couplets, with each line in this case consisting of seven syllables in Mandarin.

谭新才所做的这首诗是绝句,一种从唐代(公元七世纪)流行起来的诗歌体裁。绝句通常由对仗句式构成,本诗为七言绝句,故每行包含七个字。

Píng Guǒ Shì Jiè tells of the domestic apple originating in the Tian Shan, the Heavenly Mountains on China’s western border, and spreading around the world from east to west. A belt of apple orchards grew alongside the Silk Road and beyond, as the people of successive empires took the apple to heart. In a modern reference, the poem alludes to the Chinese Government’s ambitious Belt and Road Initiative, a programme of infrastructure development and cooperation.

Píng Guǒ Shì Jiè is Apple World in the Pinyin phonetic Mandarin Chinese language.

《贺苹果世界》讲述了苹果从中国西部的天山起源,从东到西传播至全世界的故事。果园沿着丝绸之路生长,逐渐成为世界各国人民的心头之好。在当下,本诗又可指代中国政府“一带一路”倡议的雄心壮志,这一计划旨在促进丝路沿线国家开展基础设施发展与合作。

Chinese Ambassador Zheng Zeguang

Published in recognition of the appointment of Zheng Zeguang as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of The People’s Republic of China to the United Kingdom, Píng Guǒ Shì Jiè celebrates the cultural connection between the two countries and their shared prominence in the apple’s story.

谨以此诗向郑泽光阁下就任中华人民共和国驻英国特命全权大使志贺,《贺苹果世界》彰显了中英文化交流成果,以及两国在苹果故事的重要地位。

Xincai Tan is part of the Chinese community in Manchester, UK. Angela Huang is a member of Birmingham’s Chinese community and director of Chinese marketing company Hello!UK .

本诗作者谭新才先生为曼彻斯特市华侨,朗诵者安吉拉·黄女士是伯明翰市华侨,市场营销公司Hello!UK悠客文化传播总经理。